| | | | | | | | | | | | | |
|
Writings, 1918-1964
(continued) |
|
Chapters 3, 8, 10-12, drafts,
undated |
|
(7 folders) |
|
Chapter 15 |
|
Drafts, undated |
|
(4 folders) |
|
Galley proof corrections,
undated |
|
Chapter 16 (not used), disguised as
anonymous review of Conclusive Evidence, draft, undated |
|
General notes, undated |
|
(3 folders) |
|
Unidentified draft fragments,
undated |
|
Russian edition, Drugie berega, based upon translation of Conclusive Evidence into Russian by Nabokov |
|
Foreword, draft, undated |
|
Chapters 1-3, 7, drafts, undated |
|
(4 folders) |
BOX 10 REEL 8 |
Chapters 10, 12, 14, drafts, undated |
|
(3 folders) |
|
Miscellaneous short writings |
|
Book reviews by Nabokov |
|
Belloc, Hilaire, unidentified, draft in
English, undated |
|
Bryant, Arthur, Pagent of England (1840-1940), draft in English, undated |
|
Cournos, John, A Treasury of Classic Russian Literature, and Bernard Guilbert Guerney, An Anthology of Russian Literature,draft in English, circa 1962
|
|
Lifar, Serge, Serge Diaghilev, draft in English, circa 1940
|
|
Masefield, John, Basilissa, draft in English, undated |
|
Maximoff, G. P., The Guillotine at Work, drafts in English, undated |
|
(2 folders) |
|
Rothenstein, John, Life and Death of Conder, draft in English, undated |
|
Rustaveli, Shota, The Knight in the Tiger's Skin, draft in English, undated |
|
Thaler, Alwin, Shakespeare and Democracy, and Alfred Harbage, Shakespeare's Audience, draft in English, undated |
|
Williams, Frayne, Mr. Shakespeare of the Globe, draft in English, undated |
|
Wright, J. F. C., Slava Bohu, The Story of the Dukhobors, draft in English, undated |
|
Classroom teaching material |
|
Creative writing course |
|
Lecture notes on short stories, draft
in English, undated |
|
Lecture notes on style, draft in
English, undated |
|
Exam questions, draft in English,
undated |
|
Essays |
|
“Opredeleniia” (“Definitions”), draft in
Russian, 1940
|
|
“Vozzvanie o pomoshchi” (“Call for Help”),
draft in Russian, undated |
|
“Le vrai et le vraisemblable” (“Truth and
Apparent Truth”), draft in French, 1937
|
|
Interview with Nabokov
See Container 21, Reel 13, same heading
|
|
Letter to the editor (“Pisʹmo v redaktsiiu”),
printed version in Novoe russkoe slovo in Russian, undated |
|
Musical performance program note, “’The
Return of Pushkin,' Elegy in Three Parts, for High Voice and Orchestra by
Nicholai Nabokov,” with Vladimir Nabokov's translation of Aleksandr
Sergeevich Pushkin's “Vnovʹ ia posetil...,” galley proofs in English,
1964
|
|
Nabokov's Dozen, bibliographic note in English, undated |
|
Notebook, “Stikhi i skhemy” (“Poems and
Schemes”), poems, notes, and schematizations regarding chess, in Russian,
1918
|
|
Poetry reading, “Recital in New
York (with Poems) in the Early Fifties,” introductory remarks, drafts in
Russian, circa 1950s
See also Container 12, Reel 9, “K kn. S. M.
Kachurinu” (“To Prince S. M. Kachurin”)
|
|
(2 folders) |
|
Plays and film script |
|
Izobretenie Valʹsa (The Waltz Invention), draft in Russian, undated |
|
Lolita: A Screenplay
See also Container 2, Reel 2, Lolita
|
|
Draft in English on 4" x 6" cards,
undated |
|
(12 folders) |
BOX 11 |
(12 folders) |
|
Draft fragments in English on 4" x 6"
cards, undated |
|
Prologue |
|
(5 folders) |
|
Act 1 |
|
(6 folders) |
BOX 12 REEL 9 |
Act 2 |
|
Act 3 |
|
Second draft |
|
(5 folders) |
|
Unidentified draft |
|
(5 folders) |
|
Polius (The Pole), German translation (Der Pol), draft, 1923
|
|
Sobytie (The Event), French translation (Catastrophe), draft, undated |
|
“Tragediia Gospodina Morna” (“The Tragedy of
Mr. Morn”) |
|
Drafts in Russian, undated |
|
(3 folders) |
|
Narrative description in Russian,
undated |
|
Plot synopsis in Russian,
undated |
|
Poems |
|
“The Ballad of Longwood Glen,” draft in
English, 1953-1957
|
|
“Berlinskaia vesna” (“Berlin Spring”), poem
in two parts: for part one
see Container 13, Reel 9, “Perina”;
for part two
see Container 13, Reel 9, “Pochtovyi
iashchik”
|
|
“Bezumets” (“The Madman”), draft in Russian,
circa 1933
|
|
“La Bonne Lorraine,” draft in Russian,
circa 1924
|
|
“Chto za noch ʹ s pamiat ʹiu sluchilos ʹ?”
(“What Happened Overnight to Memory?”), draft in Russian, circa
1938
|
|
“Dandelions,” draft in English,
undated |
|
“Dream,” draft in English, circa
1946
|
|
“Farewell Party,” draft in English,
1941
|
|
“Formula” (“The Formula”), draft in
Russian, circa 1931
|
|
“Gadan ʹe” (“Fortune Telling”), draft in
Russian, 1924
|
|
“Iskusstvo i groza” (“Art and Disaster”),
draft in Russian, undated |
|
“Iz Kalmbrudovoi poemy ’Nochnoe
Puteshestvie,'” draft of supposed Russian translation by Nabokov of “The
Night Journey” by Vivian Calmbrood (a fictional character created by
Nabokov), circa 1931
|
|
“K dushe”
See Container 13, Reel 9, “V raiu”
|
|
“K kn. S. M. Kachurinu” (“To
Prince S. M. Kachurin”), draft of annotated English translation by Nabokov,
circa 1950s
See also Container 10, Reel 8, Poetry
reading entitled “Recital in New York (with Poems) in the Early
Fifties”
|
|
“K rodine” (“To My Native Land”), draft in
Russian, circa 1942
|
|
“K Rossii” (“To Russia”), photocopies of
drafts in Russian, circa 1928
|
|
(2 folders) |
|
“Kakie bol ʹshiia shliapy” (“What big hats”),
photocopy of draft in Russian, circa 1929
|
|
“Kakim by polotnom” (“No Matter How”), drafts
in Russian, circa 1944
|
|
(2 folders) |
|
“Lastochka” (“The Swallow”), from the novel
Dar, drafts in Russian, 1936, undated
|
|
(2 folders) |
|
“A Literary Dinner” (working title “Diner
Littéraire”), draft in English, 1942
|
|
“The Monkey” |
|
Biographical note on V. F. Khodasevich,
photocopies of drafts in English, circa 1941
|
|
(2 folders) |
|
Draft of translation into English by
Nabokov of “Obez ʹiana” by V. F. Khodasevich, circa
1941
|
|
“Mr. N. on Russian Poetry,” drafts in
English, 1944
|
|
(2 folders) |
|
“My s toboiu tak verili v sviaz ʹ bytiia”
(“We so firmly believed in the linkage of life”), draft in Russian,
circa 1928
|
|
“Na zakate” (“At Sunset”), drafts in Russian,
circa 1935, circa 1941
|
|
(3 folders) |
BOX 13 |
“Nepravil ʹnye iamby” (“Irregular Iambics”),
draft in Russian, in part photocopies, 1952, undated
|
|
(2 folders) |
|
“Nerodivshemusia chitateliu” (“To an Unborn
Reader”), draft in Russian, circa 1930
|
|
“Oblaka” (“Clouds”), draft in Russian,
undated |
|
“Obrashchenie” (“The Appeal”; working title
“K otchizne”), drafts in Russian, 1939
|
|
(2 folders) |
|
“Ode to a Model,” draft in English,
1955
|
|
“Okno” (“The Window”), draft in Russian,
circa 1930
|
|
“Osa” (“The Wasp”) (working title “Muka”),
draft in Russian, 1928
|
|
“Ostrova” (“The Islands”), draft in Russian,
circa 1928
|
|
“Ot schastiia vliublennomu ne spitsia” (“For
Happiness the Lover Cannot Sleep”), drafts in Russian, 1928
|
|
(2 folders) |
|
“Perina” (“Feather Bed”), also
known as part one of “Berlinskaia vesna” (“Berlin Spring”), draft in
Russian, undated |
|
“Pervaia liubov ʹ” (“First Love”), draft in
Russian, circa 1930
|
|
“P ʹianyi korabl ʹ” (“The Drunken Ship”),
draft of translation into Russian by Nabokov of “Le bateau ivre” by Arthur
Rimbaud, circa 1928
|
|
(2 folders) |
|
“Pochtovyi iashchik” (“The
Mailbox”), also known as part two of “Berlinskaia vesna” (“Berlin Spring”),
draft in Russian, 1925
|
|
“The Poem,” draft in English, circa
1944
|
|
“Poety” (“The Poets”), draft in Russian,
undated |
|
“Predstavlenie” (“The Presentation”), drafts
in Russian, 1930, undated
|
|
(2 folders) |
|
“Probuzhdenie” (“The Awakening”), draft in
Russian, circa 1931
|
Next Page » |